본문 바로가기
희망사항

오늘의 영작

by Oh.mogilalia 2025. 8. 5.

무릎에 무리가 가지 않게 대공원 걷는 걸 의사가 지양하라셔서, 6시 기상 알람은 어젯밤에 꺼 두었다.
I turned off awake alarm at 6, the doctor told me stop walking at grandpark...
요기까지가 내 능력이라 제미나이에게 도움

I turned off awake alarm at 6. 이 문장은 문법적으로 틀리지는 않나 보다.
조언: "awake alarm" 대신 그냥 "alarm"만 사용하시면 더 자연스러운 표현이 됩니다.
다음은 원어민들이 자주 사용하는 유사한 표현들입니다.
* I snoozed my alarm. (알람을 잠깐 껐다가 다시 울리게 설정했어.)
* My alarm went off at 6. (내 알람이 6시에 울렸어.)
* I slept through my alarm. (알람 소리를 못 듣고 잤어.)
* I woke up before my alarm. (알람이 울리기 전에 일어났어.)

영어로 자연스러운 원어민 표현은 다음과 같습니다.
* The doctor told me to avoid walking in the grand park to protect my knees, so I turned off my 6 AM alarm last night.
조언:
* '지양하다'는 한국어에서 '피하다', '삼가다'와 같은 의미로 사용되는데, 영어의 'avoid' 또는 'refrain from'으로 번역하면 가장 자연스럽습니다.
* '무리가 가지 않게'는 여러 가지로 표현할 수 있지만, 문맥상 '무릎을 보호하기 위해'라는 의미이므로 'to protect my knees'가 적합합니다. 'so as not to strain my knees'도 가능하지만, 'to protect my knees'가 더 일상적이고 간결한 표현입니다.
* '대공원 걷는 걸'은 'walking in the grand park'로 표현하는 것이 자연스럽습니다. 여기서 'the'는 말하는 사람과 듣는 사람 모두 아는 특정 공원을 의미합니다.
* '어젯밤에 꺼 두었다'는 과거에 이미 완료된 행동이므로 'turned off'로 표현하는 것이 정확합니다.


'희망사항' 카테고리의 다른 글

used to / be used to  (0) 2025.08.10
챗gpt로 영어 학습  (0) 2025.08.07
영작  (0) 2025.08.03
in the act of ~ing  (0) 2025.08.03
오늘부터...  (0) 2025.08.03